vendredi 29 avril 2011

French work for vacance, Japanese is working for...バカンスのために働くフランス人と日本人の働き方


Les gens au monde croient que les Japonais le plus travaillent du monde.  À mon avis, Les Japonais travaillent trop mais ils ne travaillent pas bien.
界中の人から、もちろんフランス人からも日本人はよく働く民族と考えられています。 ただ、私は長時間働いているだけで決してよく働いているわけではないと考えています。

Peut-être c'est vrai que nous travaillons beaucoup. On travaille 40 heures par semaine par contre 35h en France à la loi.
法律による週あたりの労働時間は、日本が40時間なのに対してフランスは35時間です。

En plus, les salariants japonais continuent à travailler jusqu'à 20h, 22h ou minuit sans salarié hors de réglement. Ça s'appelle "service heures supplémentaires (sa-bisu zangyo : サービス残業)". Ces heures ne comprennent pas souvent à la statistique donc, des employés travaillent plus de 50h à la place de 40h... C'est bizarre, nous voyons.
さらに、日本人サラリーマンの多くは超法規的に無給の残業をします。だから実質的な週あたりの労働時間は50時間を超えているサラリーマンも珍しくありません。「サービス残業」という概念は私の知っている限り日本にしかありません。

Et pour les congés payés.
Les Français ont 5 semaines par an. Les Japonais ont seulement 20 jours par an. moitié...
Et puis, les Français prennent presque tous les congés payés qui être donnés. Les Japonais prennent 8.5 jours même s'ils ont 20 jours des congés payés.
Les Français travaillent pour les vacances, les Japonais travaillent pour le travail.
有給休暇について。日本の20日間の有給に対し、フランスの年間有給休暇は5週間あり、取得率も9割程度とほとんどのフランス人がバカンスを楽しんでいます。バカンス直前になると、頭の中はバカンスのことで持ちきりで、ほとんど仕事に手が付いていないフランス人もしばしば見受けられます。反対に日本人は20日間の有給に対し、平均8.5日の取得にとどまっています。

Enfin, sur le conflit de travail.
Il y a beaucoup trop de grèves en France.
Par contre les fonctionnaires japonais ne devent pas faire grève.
Et bien sur, nous faisons la manifestation. mais c'est à week-end! parce que nous travaillons pendant jours
Alors,,, 
les Japonais adorent travailler ? Non, nous avons envie de changer le système !
またストライキが多いことで有名なフランスですが、国鉄や市バス、パリ・メトロも平気でストをします。旅行中にストがあり困った経験のある人も多いのではないでしょうか。
そんなフランス人に「日本の公務員はストが禁止されている」と言うと彼らはとても驚きます。ストライキ権は労働者に与えられた当然の権利という意識がフランスでは一般市民・学生にまで浸透しているようです。「仕事があるからデモは日曜日にやる」なんていうのは彼らにとって笑い話です。

et encore une plus,
Karoshi est le mot japonais "過労死".
 過労死という言葉は世界に広まり"karoshi"として辞書にまで載っています。



dimanche 24 avril 2011

Aéroport de HANEDA, on veut y arriver !

"Si vous allez le voyage au Japon, c'est un aide pour le Japon." 



Lorsque j'ai rentré de la France, je suis arrivé à l'Aéroprt international de Tokyo-Haneda (HND - Haneda)
Normalement, on arrive à Narita(NRT) si on va à Tokyo, Japon.
Mais les gens de Tokyo préférent Haneda à Narita.
C'est parce que Narita est situé trop loin de la centre ville de Tokyo (2heures de train et route).
Par contre, Hande est moins de 1 heure jusqu'à Shinjuku !

C'est depuis l'année dernière que le vol international décolle de Haneda.
La société de Haneda a envie de faire venir chez soi aux tourismes étragers.
Donc il y a plein de boutiques japonaises et la décoration d'Edo !

Les Photos (Il n'y a guère personne dans les photos à cause de trop tôt matin)


Le paysage de Haneda, sept heure matin. C'est près de la Baie de Tokyo.
Il y a le jardin sous le toit.
C'est vraiment dans l'aéroport !

ce sont des restaurant et des magasins normals.
Il y a aussi un restaurant français^^
Hello Kitty Japan ! Malheuresement il n'est pas encore ouvert.
 ↓↓↓

Enfin, Arashi 嵐 fait bon accueil à nous !
Haneda est comme ça ! et puis à Narita, il n'y a rien de spécial...

Le website officiel Haneda(anglais) http://www.haneda-airport.jp/inter/en/

Après ce sèisme, c'est encore difficile de visiter Tôhoku(nord-est du Japon).
Cependant vous pouvez voyager à Hokkaidô.
Kantô(Capitale Tokyo, Yokohama etc.. Disney Land aussi) a presque completement rétabli pour l'instant.
le sud et l'ouest du Japon(Osaka, Kyoto, Nara, Okinawa etc) ne sont rien victime.
Et pas de souci de la radioactif sauf côté de centre nucléaire.

Donc vous pouvez aller au Japon ! Bienvenu !

Bon Voyage


jeudi 21 avril 2011

Je suis allé à Komikku, Paris/パリのマンガ屋さん



Il y a plusieurs boutiques de manga à Paris. Et j'ai visité Komikku, près d'Opéra (2mn à pieds du Métro ligne 7 et 14  Pyramides). Il y a Book Off et UNIQLO par là.
Le nom de boutique "Komikku" sent bizarre pour les français peut-être.
Ça veut dire "comic" en roma-ji (*Wikipédia). (Comic → コミック → Komikku)

Komikku est ouvert depuis 3 ans. Elle est petitte mais il y a plein de mangas et trucs japonais comme bentô ^^

リにある漫画屋さんを訪れました。パリには多くのマンガショップがあり、私が訪れた"Komikku"はオペラ座の近く(メトロ 7番線, 14番線 ピラミッド Pyramides駅から徒歩2分程度)にあり、開店から3年だそうです。
オペラ座界隈にはフランス唯一のブックオフやグローバル旗艦店であるユニクロ パリ・オペラ店など日本企業が多い地域であり出店場所にも創業者の心意気を感じます。
(日本の旅行会社の事務所などもこの近くに並び、日本食レストランも軒を連ねています。)


Les Photos


L'aperance de "Komikku" / "Komikku"の外観
Il y a un affiche de "SAINT SEIYA" qui les fondements du Japan Boom en France /
壁には聖闘士星矢のポスター。「聖闘士星矢」はフランスにおける日本ブームの礎となった作品。

マンガ売り場1 平積み
マンガ売り場2 棚
Je vous conseille le manga "Les Vacances de Jésus et Buddha". Ils habitent comme la colocation dans un appartement du Japon. Je crois que c'est très drôle pour les chrétiens. /
「バクマン。」や「ネギま!」、「ぬらりひょんの孫」など日本でもお馴染みの作品が並ぶ。フランスでは「聖☆おにいさん」が「イエスとブッダのバカンス」というタイトルでブームの兆し。


Par contre au Japon, c'est interdit de lire le manga sans acheter. /
フランスではマンガは立ち読み自由が当たり前。


Les livres qui le sujet du Japon. C'est aussi interessant pour nous. /
マンガ以外の書籍。日本文化についての本が並んでいる。



Bentô! Pourquoi amiez-vous le bentô ?? /
フランスではお弁当が流行していて、健康志向の高まりから日本ファンでなくとも弁当への関心は高いそう。


Ghibli / ジブリなどのポスター。ちなみにジブリはフランス語の発音だと「ギブリ」。

Finalement, j'ai acheté cela. Akiba manga #2, Anime LAND et Dessiner des mangas pour LES NULS !/
これらを購入しました。左は「アキバ・マンガ」という日本人作家とフランスの出版社によるマンガ雑誌(今年創刊の隔月刊、写真は創刊第2号)、真ん中は「アニメランド」という日本アニメのニュースを中心とした雑誌、創刊20周年号。右は"Pour LES NULS (バカのための)"という人気シリーズの漫画の描き方編。「バカでもわかるマンガの書き方」。


site officielle : http://www.komikku.fr/
fan page sur Facebook : http://www.facebook.com/komikku